3)第108章:梵竺庐集_我在北大学考古
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  正音,宜云印度”定下来的占称天竺或身毒的区域。这里面有现在属于巴基斯坦和孟加拉国的地方。书中提到的许多古代作家很难确定其籍贯,但都属于古代印度的地域。”

  这段话说出来,对于苏亦来说,兼职熟悉的不能够再熟悉了。

  因为他这段时间都是在啃大唐西域记,所以就是这么巧。

  但这的那么巧吗?

  刚好他看大唐西域记,金克木讲述梵语文学史也涉及到大唐西域记,这是冥冥之中自有天意吗?

  并非没有。

  非要感谢的话,也不是感谢老天而是感谢周一良先生。

  因为他之所以过来东语系蹭课,而且专门蹭金克木先生的课,就是周一良先生提议的。

  显然,周先生知道他在看大唐西域记,知道他对这段历史感兴趣,并且有一定的基础。同样,周先生也知道金克木先生在讲授着梵语文学史的时候会涉及到大唐西域记,这一切的这一切,都不是什么巧合。

  所以才有那么一句话,你以为的命中注定,只不过是别人的蓄谋已久。

  像极了爱情,也让人感动不已。

  因为在自己的学术路上,有这么一个师长在在默默地给自己操心,这种润物细无声的关爱,苏亦感触良多。

  当然,金先生的梵语文学史,重点肯定是大唐西域记,这本书顶多是一个背景。

  重点还是梵语以及文学。

  “然而,梵语指的是古代印度通行的文言,包括了比古典梵语更古的吠陀语。书中涉及的语言有和梵语关系密切的佛教南传经典所用的巴利语,还有佛教北传经典的一部分所用的雅俗合参的语言,但未能包括着耆那教的一些经典和其他一些文献所用的俗语,只是提到几部俗语文学作品和耆那教经典概略。”

  “书中论述的时代是从古代印度有文学作品留下来的上古时期起,到大约十二世纪。这以后用梵语写作的文学作品日益腐朽和僵化,同时各种地方语言的文学先后蓬勃兴起,所以书中对后来的梵语作品就不再论述。不过有的重要的书还是提到的,如十四世纪的文艺理论著作文镜和十七世纪的文法著作月光疏,但宗教、哲学和逻辑的著作就不提了。”

  实际上,老先生除了介绍相关的文献著作之外,也谈论到了自己梵语文学史的翻译问题。

  “专名的译法:地名采用古代已有的或现代流行的译名。书名除了已有的译本和较通行的译名外,大都是我试译的。人名和神名也是这样的,但有译者和译意两种方式。这是我国古代翻译佛经的习惯,如阿弥陀佛又译无量寿佛,文殊是译音而普贤是译意。本书所用的神和人的译名中,除了沿用旧有的喝现较通行的以外,译音也用了些旧译常用的汉字,以免和传统相去太远。”

  “译意则照旧译的习惯,不过为了

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章